Corpo e linguagem, tradução e origem.

Luciana Brandao Carreira

Resumo


Acompanharemos Herberto Helder e Maria Gabriela Llansol naquilo que eles ensinam quando o tradutor, também poeta, é o criador de uma nova linguagem, experiência em que a sua própria obra se transforma, sensível ao instante estrutural de abertura e entrada no campo do Outro. Tempo que atinge a língua materna, que de tanto deformá-la, fá-la estrangeira.


Texto completo:

PDF

Referências


LISTA DE CITAÇÕES POR ORDEM DE APARECIMENTO NO TEXTO:

BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Suzana Kampff Lages. In: HEIDERMNN, Werner (Org). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001, p. 195.

BAUDELAIRE, C. As Flores do mal. Tradução de Maria Gabriela Llansol e prefácio de Paul Valéry. Edição bilíngue. Lisboa: Relógio d’água, 2003, p.369.

LOPES, S.R. Literatura, defesa do atrito. Belo Horizonte: Chão da Feira, 2012, p.62.

ELIOT, T. S. "Tradition and the individual talent". In : The Sacred Wood, 1921. Disponível em : http://www.bartleby.com/200/sw4.html Acesso em 23out2016.

LOPES, S.R. Exercícios de Aproximação. Lisboa: Vendaval, 2003a, p.39.

BAUDELAIRE, C. As Flores do mal. Tradução de Maria Gabriela Llansol e prefácio de Paul Valéry. Edição bilíngue. Lisboa: Relógio d’água, 2003, p.38-39.

BAUDELAIRE, C. As Flores do mal. Tradução de Maria Gabriela Llansol e prefácio de Paul Valéry. Edição bilíngue. Lisboa: Relógio d’água, 2003, p.272-281.

HELDER, H. Ouolof: Poemas Mudados para Português por Herberto Helder. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997b, p.44.

LEAL, I. Doze Nós num Poema: Herberto Helder e as Vozes Comunicantes, tese de doutoramento, orientador Jorge Fernandes da Silveira. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2008. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/posverna/doutorado/LealIGG.pdf. Acesso em 15out2016.

PORGE, E. Voz do eco. Tradução de Viviane Veras. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2014, p.79.

LACAN, J. O Seminário, livro 23: O Sinthoma. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2007, p.18.

LOPES, S.R. Literatura, defesa do atrito. Belo Horizonte: Chão da Feira, 2012, p. 59.

REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS

BAUDELAIRE, C. As Flores do mal. Tradução de Maria Gabriela Llansol e prefácio de Paul Valéry. Edição bilíngue. Lisboa: Relógio d’água, 2003.

BENJAMIN, W. A tarefa-renúncia do tradutor. Tradução de Suzana Kampff Lages. In: HEIDERMNN, Werner (Org). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC, Núcleo de Tradução, 2001, p. 189-215.

ELIOT, T. S. "Tradition and the individual talent". In : The Sacred Wood, 1921. Disponível em : http://www.bartleby.com/200/sw4.html Acesso em 23out2016.

HELDER, H. Poesia toda 2. Lisboa: Plátano, 1973.

HELDER, H. Doze nós numa corda: Poemas Mudados para Português por Herberto Helder. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997a.

HELDER, H. Ouolof: Poemas Mudados para Português por Herberto Helder. Lisboa: Assírio & Alvim, 1997b.

HELDER, H. Poemas Completos. Porto: Porto Editora, 2014.

HELDER, H. O Bebedor Nocturno - Poemas mudados para o português por Helberto Helder. Porto: Porto Editora, 2015a.

LACAN, J. O Seminário, livro 23: O Sinthoma. Rio de Janeiro: Jorge Zahar, 2007.

LEAL, I. Doze Nós num Poema: Herberto Helder e as Vozes Comunicantes, tese de doutoramento, orientador Jorge Fernandes da Silveira. Rio de Janeiro: Universidade Federal do Rio de Janeiro, 2008. Disponível em: http://www.letras.ufrj.br/posverna/doutorado/LealIGG.pdf. Acesso em 15out2016.

LOPES, S.R. Exercícios de Aproximação. Lisboa: Vendaval, 2003a.

LOPES, S.R. A inocência do devir: ensaio a partir da obra de Herberto Helder. Lisboa: Vendaval, 2003b.

LOPES, S.R. Literatura, defesa do atrito. Belo Horizonte: Chão da Feira, 2012.

PORGE, E. Voz do eco. Tradução de Viviane Veras. Campinas, SP: Mercado de Letras, 2014.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.