ESTUDO DE CASO SOBRE A RELAÇÃO ENTRE CARACTERÍSTICAS DOS TEXTOS TRADUZIDOS E ESTILO DA TRADUÇÃO

Carolina Pereira Barcellos

Resumo


O presente trabalho focaliza o rastreamento de características dos textos traduzidos, em um corpus paralelo, como forma de identificar o estilo da tradução. Os estudos descritivos da tradução, mais especificamente o sub-ramo dos Estudos da Tradução baseados em Corpus, têm incluído a análise do estilo de tradutores profissionais e literários como foco de interesse, abordando a presença discursiva do tradutor no texto traduzido, e buscando formas de separá-lo do estilo do autor. Esses trabalhos têm analisado também diversos corpora a fim de identificar possíveis características dos textos traduzidos que sejam, até certo ponto, independentes dos seus respectivos textos-fonte e possam ser consideradas típicas da língua traduzida. A metodologia adotada nesta pesquisa segue os preceitos da Linguística de Corpus, incluindo a caracterização do corpus com dados quantitativos através do software Wordsmith Tools© 6.0 e a anotação manual das categorias de classificação. Os resultados apontaram maior ocorrência de explicitação e de normalização. Os resultados permitiram identificar ainda que uma das características do texto traduzido, nomeadamente a explicitação, pode estar estreitamente relacionada ao estilo do tradutor.

Palavras-chave: Estilo da tradução; características dos textos traduzidos; Estudos da Tradução baseados em Corpus.



Texto completo:

PDF

Referências


BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER et al. (eds.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. p. 233-250.

BAKER, M. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 177-186.

BAKER, M. “The role of corpora in investigating the linguistic behaviour of professional translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4(2): 1999, 281-298.

BAKER, M. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, Amsterdam, v. 12, no. 2, 2000. p. 241-266.

BARCELLOS, C. P. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness / (No) Coração das Trevas. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos). Belo Horizonte: Faculdade de Letras da UFMG/PosLin, 2011.

BOASE-BEIER, J. Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome, 2006.

KENNY, D. (2005): “Parallel Corpora and Translation Studies: Old Questions, New Perspectives? Reporting that in GEPCOLT: a Case Study.” In: BARNBROOK,G.; DANIELSSON, P.; MAHLBERG, M. (eds): Meaningful Texts: The Extraction of Semantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. London/New York: Continuum, 2005, p.154-165.

MALMKJAER, K. Translational stylistics: Dulcken‘s translations of Hans Christian Andersen. Language and Literature. SAGE publications (London, Thousand Oaks, CA and New Delhi), v. 13 (1), 2004. p. 13-24.

MUNDAY, J. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge, 2007.

OLOHAN, M. Introducing Corpora in Translation Studies. London/New York: Routledge, 2004.

ØVERAS, L. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta 43 [4]: 1998, p. 571-588.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.