O GOOGLE TRADUTOR E SUAS FUNÇÕES: RESSIGNIFICANDO A FERRAMENTA PARA TRADUÇÃO

Gilmar Martins de Freitas Fernandes

Resumo


Neste artigo, narro uma experiência de ressignificação de uso da ferramenta de tradução Google Tradutor por uma professora em formação de língua inglesa. Ao realizá-lo, objetivei investigar e analisar algumas possibilidades de uso do tradutor no ensino-aprendizagem de inglês e como uma professora de inglês em formação usa o Google Tradutor para traduzir textos do português para o inglês. No decorrer deste estudo, me questionei: Quais os passos para traduzir um texto do português para o inglês com o auxílio do Google Tradutor? Como o tradutor pode ser usado no ensino-aprendizagem de inglês? Quais as possíveis diferenças entre usar o Google Tradutor e o dicionário? Para desenvolver o presente artigo, adoto como perspectiva teórico-metodológica a Pesquisa Narrativa (Clandinin, Connelly, 1994,2000,2007,2011; Connelly; Clandinin,1990,1994), na qual a análise dos textos de campo é feita pela composição de sentidos (ELY; VINZ; DOWNING; ANZUL, 2001). Por meio das histórias que vivi nesta pesquisa, aprendi que para traduzir um texto do português para o inglês, com o auxílio do Google Tradutor, é necessário levar em consideração que a ferramenta de tradução, em alguns casos, traduz apenas as palavras, o que pode fazer com o que o texto traduzido fique sem sentido. Ademais, foi possível verificar que a tradução por meio do Google Tradutor pode ser adequada ou inadequada, dependendo de como o usuário se apropria e usa a ferramenta e, ainda, que o sentido de uma frase não está nas palavras em si, mas no conjunto e união delas.

Texto completo:

PDF

Referências


AGRA, K. L. O. A integração da língua e da cultura no processo de tradução, 2007. Disponível em: http://www.bocc.ubi.pt/_esp/autor.php?codautor=883. Acesso em 20 de fevereiro de 2015.

ALMEIDA, J. A leitura do mundo por meio dos sentidos: histórias de ensino, aprendizagem e deficiência visual. 2008. 201 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2008.

ALMEIDA, B. A escrita funcional do professor como ferramenta para a qualificação do ensino e da aprendizagem. In. PENTEADO, H. D.; GARRIDO, E. (org.). Pesquisa-ensino: a comunicação escolar na formação do professor. São Paulo: Paulinas, 2010. p. 177 - 214.

BENGEZEN, V. C. Histórias de aprendizagem de língua inglesa e de formação de professores. 2010. 174f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2010.

CLANDININ, D. J.; CONNELLY, F. M. Asking questions about telling stories. In: Writing Educational Biography: explorations in qualitative research. Critical Education Practice (vol.13), Garland Reference Library of Social Science, Volume 1098, New York and London. P: 245- 253, 1998.

____________Narrative inquiry: experience and story in qualitative research. San Francisco: Jossey-Bass Publishers, 2, 2000.

____________Pesquisa narrativa: experiências e história na pesquisa qualitativa; Tradução: Grupo de Pesquisa Narrativa e Educação de Professores ILEEL/UFU. – Uberlândia, EDUFU, 2011, p. 250.

DEMO, P. Tecnologia em Educação e Aprendizagem. Ensaio. Avaliação e Políticas Públicas em Educação, CESGRANRIO, Rio de Janeiro, v. 10, n.35, p. 201-222, 2002.

____________Marginalização Digital: Digital divide. Boletim Técnico do SENAC, v. 33, p. 5-19, 2007.

ELY, M. In-forming re-presentations. In D. J. Clandinin (Ed.), Handbook of Narrative Inquiry: Mapping a Methodology. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc. 2007, p. 567-598.

ELY, M.; VINZ R.; DOWNING, M.; ANZUL, M. On writing qualitative research: living by words. London and Philadelphia: Routledge Falmer, 2001. 411p.

FERNANDES, G. M. F. Era uma vez um professor de inglês recém-formado, um mestrado e um curso de extensão sobre tecnologias digitais. 2014. 146 f. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) - Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2014.

GEE, J. P. Situated Language and Learning – A critique of traditional schooling. New York: Routledge, 2004.

GUERRA, M. D. S. Pesquisa – ensino na formação do professor – pesquisador: (re) leitura de uma experiência docente. In. PENTEADO, H. D.; GARRIDO, E. (org.). Pesquisa-ensino: a comunicação escolar na formação do professor. São Paulo: Paulinas, 2010. p. 299 - 386.

NÓVOA, A. (org). Vidas de professores. Porto, Portugal: Porto, 1995.

____________Os professores e as histórias da sua vida. In: NÓVOA, A. (org.) Vidas de professores. Porto, Portugal: Porto Editora, 1992.

PAIVA, V. L. M. A formação do professor para uso da tecnologia. In: SILVA, K. A.; DANIEL, F. G.; KANEKO-MARQUES, S. M.; SALOMÃO, A. C. B. (Orgs) A formação de professores de línguas: novos Olhares - Volume 2. Campinas, SP: Pontes Editores, pg. 209-230, 2013.

PENTEADO, H.D. Pesquisa – ensino e formação de professores. In. PENTEADO, H. D.; GARRIDO, E. (org.). Pesquisa-ensino: a comunicação escolar na formação do professor. São Paulo: Paulinas, 2010. p.45 - 69.

PIRUZELLI, M. P. F. Ambiguidades linguísticas no inglês e a tradução automática inglês-português: um estudo exploratório. 2011. 158 f. Dissertação (Mestrado em Linguística e Língua Portuguesa). Programa de Pós-Graduação em Linguística e Língua Portuguesa da Faculdade de Ciências e Letras – UNESP/Araraquara, Araraquara, 2011.

PORTO, T. M. E. Pesquisa – ensino: relação universidade/escola e articulação teoria/prática. In. PENTEADO, H. D.; GARRIDO, E. (org.). Pesquisa-ensino: a comunicação escolar na formação do professor. São Paulo: Paulinas, 2010. p.95 - 122.

SOUZA, J. P. Teorias da tradução: uma visão integrada. Revista de Letras, Universidade Federal do Ceará, nº 20 – Vol. 1/2. jan/dez, 1998.

SOUZA, L. M. T. M. O professor de inglês e os letramentos no século XXI: métodos ou ética? In: Jordão, C.M., Martinez, J.Z. & Halu, R.C. (orgs.) Formação “desformatada”. Práticas com professores de Língua Inglesa. Campinas: Pontes Editores, 2011, p. 277 – 303.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.